u]
SUR LA VERSION OFFICIELLE :[/u]
quelques fautes de frappe.=> Page 399: Dague au poinT (au lieu de poinG)
=> Page 500 : Un homme émergea la haie (manque le DE)
erreurs différentes mesures US => Un
"inch" fait 2.5 cm et pas 2. Bon d'accord que la plaque de marbre
fasse en réalité 10 cm d'épaisseur au lieu de 8 ne va pas révolutionner
l'histoire, mais les tailles des Frères sont fausses quand même...
=> Et 6000 square feet fait 552 m2 dans la clinique de
Havers, et non 2 kilomètre carrés.
=> et puis aux USA on parle de "niveaux" et non
pas d'étages puisque le rez-de-chaussée est pour eux le premier étage. Donc un
bâtiment d'un étage a été transformé à la traduction en deux. (ca va donner
pour la suite dans le manoir de la tombe, où la galerie est au premier avec le
bureau de Wrath, on va se retrouver dans une tour du WTC !!!)
=> Page 514 : la
température chute de trentaine de degrés... farenheit, chère madame, juste
Farenheit !!! en France on parle de Celcius. et ça ne fait qu'à peine
2°...
choix contestables => traduire
systématiquement "Brother" par "membre de la Confrérie"
finit par être un peu lourdingue à terme...
=> je refuse leur
"éradiqueur". Dans le terme original, "lessers", le
"less" indique que les mecs sont diminués, ils ont perdu leur coeur
et leur âme... Bon, ils sont aussi nommé "slayers" et là,
l'interprétation de "tueur" est un peu simpliste...
=> Fore-lesser =
grand éradiqueur m'a fait éclater de rire !!! ça manque très net de sérieux, du
coup ma vision de l'omega en a pris un coup
la traductrice du tome 1 ne connait rien à l'histoire
dans sa généralité => Viszs n'a qu'une seule tempe tatouée, pas les deux !!!
=> Les yeux de Butch sont noisette et pas noirs...
=> Fhurie a fait un voeu de chasteté et non de célibat
("celibat" en anglais veut dire chaste, et oui, c'est bien un
piège...)
=> Hollywood est le surnom de Rhage et non pas uniquement
une ville de je-ne-sais quel état...
Dans le lexique au début:=> Page 12. FAUX. à la transition, le vampire ne boit pas
de façon régulière du sang humain mais du sang vampire du sexe opposé.
Dans le texte:Page 31
Viens-en au fait, D. Marissa doit me rendre un petit
service, ce soir.
D, you've
got to cut to the point. Marissa needs to do a little business tonight."
Viens-en au fait, D. Marissa a besoin de moi pour un petit
service, ce soir.
Contresens
=> Page 344
Sentir sa peau chaude contre la sienne, son souffle qui
venait soulever légèrement le duvet de sa poitrine,
FAUX les
vampires sont glabres
He wanted
her warm skin against his, her breath brushing lightly over his chest,
Sentir sa peau chaude contre la sienne, son souffle qui
venait caresser légèrement sa poitrine
page 71
Vers 6 heures le lendemain matin, Butch en avait fini avec
Billy Riddle. Celui-ci avait été malmené par les dealers et les voyous avec
lesquels il partageait la cellule de détention provisoire, et Butch prenait
tout son temps, et même plus, pour rédiger son rapport. Curieusement, les
procédures officielles restaient assez floues sur les formulaires qu'il
convenait de remplir.
Sans compter que les imprimantes étaient en rade. Les
vingt-trois du poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son
père, en effet, était un homme puissant, un sénateur. Un avocaillon s’emploierait à faire sortir
Billy en moins...
Butch
finished processing Billy Riddle around six A.M. The guy was offended by the
class of drug dealers and thugs he'd been put into the holding cell with, so
Butch was careful to make as many typographical errors as possible on his
reports. And what would you know, Central Processing kept getting confused
about exactly which forms needed to be filled out.
And then
the printers had gone on the fritz. All twenty-three of them.
Still,
Riddle wasn't long for the station house. His father was indeed a powerful man,
a U.S. senator. So some fancy lawyer was going to get Billy sprung quicker than
!+#@ through a goose. Probably in the next hour.
Le lendemain, vers six heures du matin, Butch termina ses
papiers concernant Billy Riddle. Le mec n’appréciait pas du tout la compagnie
des dealers et autres voyous qui partageaient sa cellule. Aussi Butch
s’appliqua à faire plusieurs erreurs typographiques en rédigeant son rapport.
Et de ce fait— qui l’eût cru ? — l’ordinateur central n’arrivait pas trop à s’y
retrouver sur la procédure exacte à suivre ou les formulaires à remplir.
Sans compter les imprimantes qui venaient de tomber en rade.
Toutes en même temps. Il y en avait vingt-trois au poste.
Néanmoins, le séjour de Riddle serait de courte durée. Son
père était effectivement un homme influent, un sénateur des États-Unis. Un
avocat couteux s’emploierait à faire sortir Billy en moins de temps qu’il n’en
fallait pour le dire. Dans l’heure probablement.
4 contresens (au moins) dans le même paragraphe…
Page 426
Les perles commencèrent à se réchauffer au contact de sa
peau.
The pearls
began to warm against his chest.
Faux, les perles chauffent quand le Vierge Scribe répond à
l’appel et fait le transfert
Les perles commencèrent à chauffer contre sa peau
Page 215
Vous me dites ça maintenant, après le temps que j’ai passé à
vérifier auprès des services d`urgences de la police de New York.
Tell me
that while I was wasting time with those damn EMTs we checked with the
NYPD."
Dis-moi au moins que tu as appelé la police de New York
pendant que je cherchais (Beth) auprès de tous ces foutus services d`urgences.
Contresens
Page 244
Il était encore saoul comme un cochon. Avec une foutue
gueule de bois. Mais il avait
du boulot
He was
still drunk as shit. And he had a hangover. Talk about multitasking.
Il était toujours ivre mort. Avec une foutue gueule de bois.
Super de pouvoir faire plusieurs trucs à la fois.
Contresens
Page 253
Butch se dirigea vers le bureau du capitaine
Butch
walked out of the captain's office.
Butch sortit du bureau du capitaine
Contresens
Page 277
s’efforça de ne pas tenir compte de la hâte avec laquelle il
avançait. Ce qui venait de se passer était un raté.
and tried to ignore his powerfu stride. The latter was an abject failure.
s’efforça d’ignorer la puissance de sa démarche. Ce qui fut
un échec cuisant.
Contresens
Page 284
Sans compter que tous ces mythes sont propagés par des
humains lassés de vivre qui s’imaginent que les ténèbres c’est l’éclate.
Or just as
offensive, the fiction is used to create some kind of mystique for bored humans
who think the dark side is a fun place to visit."
Tout aussi énervant, il y a ces dilettantes à la recherche
de leur côté obscur qui utilisent le mythe pour fonder des sectes prétendues
mystiques.
Contresens
Page 295
être l’un de ceux que tu utiliserais.
be the one
you used.
Ëtre celui qui tu utiliserais
Contresens
Page 315
La frustration lui fit songer au couteau qu’il gardait dans
la portière de la voiture. Il baissa le bras et, de son doigt, effleura la
poignée de la portière pour se calmer.
Frustration
made him think of the knife he had in the car door. He reached down and ran his
finger over the handle, soothing himself
La frustration lui fit songer au couteau qu’il gardait dans
la portière de la voiture. Il baissa le bras et, de son doigt, en effleura la
poignée pour se calmer.
Contresens : Il s’agit de la poignée du couteau
Page 319
Rhage se battait contre le deuxième, mais le troisième était
sur le point de frapper le vampire à la tête…
Rhage had
engaged two, but the third was about to nail the brother in the head…
Rhage se battait contre deux à la fois, mais un troisième
était sur le point de frapper le vampire à la tête …
Contresens Et Du coup, page 324, la traductrice a
pudiquement arrangé le texte pour coller à son erreur...
Un quatrième éradiqueur avait surgi de nulle part
The fifth
lesser had come out of nowhere
Un cinquième éradiqueur avait surgi de nulle part
Page 321
À condition qu’il réussisse à se lever quand il serait soûl.
Assuming he
could still get it up while he was drunk.
À condition qu’il réussisse à band*r quand il serait soûl
Contresens
page 322
D’un geste absent, il tendit la main en direction du verre,
le porta à ses lèvres et le reposa.
Reflexively,
he reached for the damn thing, brought it to his lips, and tossed it back.
machinalement, il attrapa ce foutu verre, le porta à ses
lèvres et le vida (au fond de sa gorge).
Contresens
Page 326
Non, il faut que je ramène Rhage. On vient d’avoir une
visite de l’autre camp.
No,I gotta
move our boy. We just had a visit from his other side.
Non, il faut que je ramène Rhage. Il y a la bestiole qui
vient de passer.(l’autre côté de Rhage et non les tueurs)
Contresens
Page 335
Pour le moment, pourtant, il devait se contenter de se
calmer avec les prostituées.
For the
time being, though, he had to cool it with the prostitutes.
En attendant, il devait lever le pied avec les prostituées.
Contresens
Page 342
situation détaillée d'un rappel de la nuit précédente (hum)
Contresens : Marissa parle d'elle-même et non de Beth
Page 345
Il posa sa main sur les cheveux de Beth
His hand
paused on her hair
Sa main se figea sur les cheveux…
Contresens
Page 314
Contresens sur "cherry" qui est un pucelage en VO
(hum)
Page 417
Il s’était écarté et la regardait de loin.
He was
staring down at her remotely
Il la regardait d’un air lointain.
Contresens
Page 417
Je ne chasse pas les humains.
My prey is
not human.
Mon ennemi n’est pas humain (parce que les éradiqueurs ne
sont PLUS humains).
Contresens
Page 420
Beth répliqua d’un son sec. “Laisse tomber, V”
Beth's man
spoke harshly. "Back off, V."
Le mec de Beth répliqua d’un son sec. “Laisse tomber, V”
Manque un mot
Page 420
Je vais pas de raconter de craques, le flic. De temps en
temps, il arrive qu’un humain se mêle de nos affaires. Et si quelqu’un menace
notre espèce, je le tue, peu importe qui il est. Mais je ne suis plus disposé à
tolérer les pertes humaines comme avant, et pas uniquement parce qu’elles nous
font courir un risque.
I won't lie
to you, cop. Occasionally, a human gets in the way of what we do. And if anyone
threatens our race, I will kill them, no matter who or what they are. But I'm
not going to tolerate human casualties the same way I used to, and not just
because it risks our exposure.
Je ne vais pas de mentir, le flic. Il arrive parfois qu’un
humain se mêle de nos affaires. Je tuerai tous ceux qui menacent notre race,
sans autre considération. Mais je vais quand même revoir ma position concernant
les humains. Le risque de dévoiler notre existence ne suffira plus à justifier
une élimination.
Question de style…
page 432
manque une phrase
She broke
off the kiss. "You didn't like that? I liked it when you did that to my
finger last night."
He yanked
at his collar. Where the hell was all the air in this part of North America?
"Butch?"
"I
liked it," he said in a guttural croak. "Trust me. Ireally liked
it."
Marissa interrompit le baiser.
—Vous n’aimez pas ? J’ai aimé quand vous avez fait cela hier
avec mon doigt.
Il tira sur le col de sa chemise, à moitié asphyxié. Bordel,
mais qui avait piqué tout l’oxygène dans cette partie de l’Amérique du Nord ?
—Butch?
—Si, j’aime, répondit-il dans un croassement guttural.
Croyez-moi, j’aime même beaucoup.
Page 476 (au moment de l'union)
si Kohler roula à terre (oooooh ???) il ne laissa échapper
aucun cri.
but except
for bearing down onto the floor, Wrath didn't cry out.
Kohler appuya fort ses deux poings à terre, mais il ne
laissa échapper aucun cri.
Contresens
page 515
Billy s'empara d'un couteau et s'apprêta à frapper Kohler
dans le dos.
Billy
grabbed a knife and launched himself onto Wrath's back
Billy s’empara d’un couteau et se jeta sur le dos de Wrath
Contresens
Autre erreur répétée...
La traductrice parle de Butch plusieurs fois comme étant
"du Sud". Ce qui est une erreur de traduction concernant Southie
Pour info, il s'agissait du quartier "South
Boston" de la ville de Boston, qui est surnommé Southie par ses habitants,
dont une très grande majorité d'Irlandais (ce qu'est Brian o'Neal.)
Boston est la capitale de l'état du Massachusetts, le long
des côtes du Nord-Est des états-Unis, à environ 350 kilomètres au nord de New
York. Elle ne mérite EN AUCUN CAS la dénomination de "au Sud".
Et les Red Sox sont une franchise de baseball de la Ligue
majeure de baseball située à Boston, qui a la fidélité de Butch et Vishous
(Viscs)... et qui n'a rien à voir avec le Sud non plus...
---
Dans la même phrase les "tu" et les
"vous" se mélangent (Quand Butch présente marissa et Beth par
exemple...)
Bref dès le tome 1, je me suis dit qu'il y avait un net
problème...